外国文学翻译水平不佳,翻译人才日渐匮乏,是目前一些出版社面临的困惑。白冰表示,象英语这样的大语种,翻译人才数量不算少,但像西班牙语、希腊语等,近年来从这些国家引进图书越来越多,翻译人才稀缺,让出版社很头疼。
在文学翻译者中,老一代翻译家人数日渐减少,优秀的中青年译者供不应求。"在市场经济环境中,优秀译者面临太多诱惑,"王鑫说,"笔译千字50至100元,而口译每小时1000至2000元。对于译者来说,后者更具吸引力。"
顾爱彬认为,很多高校和科研单位不把翻译作品当学术成果纳入职称评定体系,翻译的学术地位有所下降。
白冰说,有些书翻译出版要赶时机、赶市场,比如影视同期书。一些出版社为了追求短期利益,没耐心等译者翻一两年甚至三四年。
提高质量需多管齐下
王鑫说,对一些消费水平低的读者来说,买盗版译著也能凑合着看,因为价格便宜。有这样的消费市场和消费群体存在,就会在一定时期内存在"劣币淘汰良币"的可能。
王鑫认为,提高翻译作品质量,最重要的是要提高译者数量和质量。有关部门应出台措施,比如设立翻译鼓励基金,或每年评选十佳译者,创造良好环境让更多人从事这个职业。
顾爱彬说,高校和科研单位应把翻译作品当作学术成果或科研成果纳入职称评定体系,提高译者的积极性和主动性。
业内人士认为,解决译著质量下降的问题,可以从尝试建立检测标准做起。诸如翻译上的硬伤数目、翻译不准确的比例等问题可纳入检测标准。如果检测不合格,可进行处罚,规范出版社。(张建新、刘元旭)
2 |