中国出版在线(BOOKICP)9月3日电:近年来,我国平均每年出版新版译著近万种。品种数量迅速增长,社科类和文学艺术类图书却出现翻译质量混乱、下降的现象。
正在天津举行的第十五届北京国际图书博览会上,一些出版专业人士对这种现象提出警示。
有些译著靠大学生"攒"
据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国共出版翻译类作品2.85万种,1995年至2004年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的出版数量达10.75万种,增长数倍。其中,尤以社科类和文学艺术类图书品种增加最为迅速。
在这些翻译作品中,高水准译著为数不多。译林出版社社长顾爱彬指出,有些出版社一年出版几百本译著,"出版译著不是变戏法,'萝卜快了不洗泥',质量难以保证"。
顾爱彬说:"某些出版社没有外文编辑,缺少稳定译者,临时花钱找译者。由于缺乏对所译书的理解和把握,即使翻译出来,与原著比较也是'走了味',加上没有专业外文编辑把关,这样的书质量高的了吗?"
德国图书信息中心主任助理王鑫说:"有的出版社为了节省费用,干脆聘请几个外语学院学生,几天就把书'攒'出来。"
接力出版社总编辑白冰指出,目前出版界存在着一种急功近利的价值取向,很多出版社不愿意"十年磨一剑"。
质量滑坡,"根"在哪?
一些业界人士认为,翻译图书质量滑坡有深层次原因。
顾爱彬说,一件商品质量越好,成本越高,翻译类图书也是同样道理。出版一本优秀翻译图书,需要一流的译者、优秀的外文编辑,需要逐字逐句根据原文推敲文字,这样出书,成本高,价格也比较高,在某种程度上失去了竞争优势。
1 |